Semantik

Jeg har bemærket at der findes et behov for definering af de fagtermer, som jeg bruger her på min blog om enterprise arkitektur, og derfor har jeg udarbejdet listen, nedenfor, der henholdsvis kobler fagtermet og betydningen sammen med den tilsvarende engelske oversættelse.

Jeg gør dette i håb om at det vil være nemmere for læserne at forholde sig til indholdet på bloggen.

Fagterm

Beskrivelse

Tilsvarende udtryk på engelsk

EA Depot

Samling af artefakter (defineret af enterprise arkitektur rammeværket). Pointen er at

Enterprise Architecture Repository.

Komparativ fordel

Ordet betyder fordele sammenlignet med andre virksomheder i samme branche, sektor eller mellem virksomheder der konkurrerer mod hinanden. Udtrykket bruges oftest i flæng med udtrykket konkurrencemæssige fordele.

Competitive advantage

 Fundament arkitektur  Ordet henviser tildet stadie, hvor organisationen udlukkende anvender enterprise arkitektur programmet til give beslutningstagerne og andre interessenter i it-afdelingen viden om, hvordan organisationen hænger sammen.  Foundation Architecture
 Service-orienterede Arkitektur Form for arkitektur der er centreret omkring it-services og forretningsservices. Data udveksles via en enterprise servicebus for at minimere “punkt til punkt” integration.  Service Oriented Architecture
 Service-orienterede Enterprise Et fokus på omstilling af forretningsaktiviteter og processer for at SOA-gruppen kan justere datastrømmen, og systemudviklerne kan tilpasse informationssystemerne.  Service-Oriented Enterprise

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s